Ebooks – Commentaries on Mamunigal’s Works

As we pointed out to you in an earlier post, we have been involved in the project of translating Manavala Mamunigal’s original works into English. We have dedicated a separate blogsite for this translation project.

Until now, all the original works of Mamunigal with the exception of Thiruvaimozhi Nootrandhadhi have been translated. With emperuman’s grace and Periya Jeeyar’s blessings, we should be able to complete this too in time for next years Mamunigal Uthsavam.

With this post, we are attaching the ebooks of the translations done so far in PDF format. Feel free to share these works with the broader Srivaishnava community for them to benefit from these efforts.

Yours in service,
Madhurakavi Dhasan

Attachments:

Arthi Prabandham

Devaraja Mangalam

URM-Tamil

URM-English

Manavala Mamunigal’s Works

Sri:
Srimathe Ramanujaya Nama:
Srimad Varavaramunaye Nama:

Adiyen’s humble submission unto the feet of all Varavaramunisambandhis invoking the blessings of Azhwar, Emperumanar, Jeeyar and adiyen’s asmadacharyan on the occasion of our beloved Periya Jeeyar’s 642nd Birth Anniversary:

Arthi Prabandham English Translation

Upadesa Rathinamalai English Translation

Upadesa Rathinamalai Tamil Commentary

Devaraja Mangalam English Translation

Yatiraja Vimsati English Translation

Adiyen invites/urges (for) feedback and/or comments and criticisms to improve the standard and accuracy of these works.

With the blessings of Mamunigal and the grace of Emperuman, adiyongal shall attempt to translate Thiruvaimozhi Nootrandhaadhi by this time next year.

Azhwar Emperumanar Jeeyar Thiruvadigale Sharanam.

adiyen madhurakavi dhasan

N.B.:
(1) *For Yatiraja Vimsati alone, a faithful reproduction (with minor edits) of the translation of vaikuntavasi Sri. Gwalior Sathyamurthi Iyengar was done.

(2) The translations for the above mentioned granthas will be discontinued in this blog since they have already been shared in the links above.

Devaraja Mangalam – Slokams 1 to 3

Slokam 1:
mangaLam vedasO vēdhimēdhini gruhamēdhinē |
varadhāya dhayadhāmneh dhirOdhārāya mangaLam ||

May all auspiciousness shower on the one, who has the sacrificial altar of Brahma (at Hasthigiri) as his place of dwelling. May all auspiciousness shower on Lord Varada, the ocean of valour and unbridled generosity.

Notes:
(1) The Puranas claim that the Lord of Hastigiri, Varadaraja, arose from the sacrificial altar in which Brahma conducted horse sacrifice (Aswamedha Yagam).
(2) gruhamēdhinē may also indirectly refer to the Lord of Kanchi as “the Consort of Perundevi Thayar” here.

Slokam 2:
vājimēdhē vapā homē dhatuttaravēditha: |
udhithāya hudhāthāt agnērutārāngāya mangaLam ||

May all auspiciousness shower on Lord Varada, the one who rose from the sacrificial fire of Brahma’s Aswamedha Yagam. May (the ocean of causeless grace) Lord Varada, who stood at the sacrificial altar of Brahma displaying His beautiful body, live long!

Slokam 3:
yajamānam vidhim veekshya smayamānamukhasriyē |
dayamānadhrusē tasmai devarājāya mangaLam ||

May all auspiciousness shower on Lord Varada, the one who appeared in front of Brahma as a result of the latter’s sacrifice to worship His divine form. May Lord Varada, who presented Himself in front of Brahma with a bewitching smile on His face and showered him with His causeless grace, live long!

For the remaining sloka translations of Devaraja Mangalam, you may refer to here.